老妇毛片久久久久久久久,日本本亚洲三级在线播放,91色在线免费观看,久久婷婷综合色丁香五月,激情综合五月天开心久久,2020亚洲国产,午夜丁香婷婷免费手机在线观看,性感人妻少妇亚洲电影,女人十八岁网站在线观看免费

當(dāng)前位置:主頁(yè)  >> 最新信息  >> 每日練習(xí)   
每日練習(xí)

2013年國(guó)考行測(cè)片段閱讀每日一練(13)

http://www.nbjindi.com       2012-09-13 08:54      來(lái)源:國(guó)家公務(wù)員考試網(wǎng)
【字體: 】              
  1. 市場(chǎng)推動(dòng)技術(shù)發(fā)展,并不意味著技術(shù)發(fā)展完全決定于市場(chǎng)。眾所周知,技術(shù)革新包括產(chǎn)品革新和工程革新這兩個(gè)側(cè)面。產(chǎn)品革新主要解決制造什么的問(wèn)題,工程革新主要解決如何制造的問(wèn)題。顯然產(chǎn)品革新需要工程革新給予支持,工程革新也需產(chǎn)品革新加以引導(dǎo)。下面選項(xiàng)中與“市場(chǎng)推動(dòng)技術(shù)發(fā)展,并不意味著技術(shù)發(fā)展完全決定于市場(chǎng)”意思不一致的是(    )。

  A. 市場(chǎng)并不能完全制約技術(shù)發(fā)展

  B. 技術(shù)的發(fā)展并不能完全取決于市場(chǎng)

  C. 市場(chǎng)并不能完全決定技術(shù)的發(fā)展

  D. 市場(chǎng)并不能決定于技術(shù)的發(fā)展

  2. 據(jù)專家分析,中國(guó)艾滋病感染人群主要集中在20~49歲年齡階段,他們既是主要的勞動(dòng)力又是主要的社會(huì)財(cái)富創(chuàng)造者。按云南省統(tǒng)計(jì)的艾滋病平均死亡年齡(28.4歲)、中國(guó)人平均勞動(dòng)年齡(59.7歲)和每人每年創(chuàng)造的社會(huì)財(cái)富(1.5萬(wàn)人民幣)計(jì)算,一個(gè)人因感染艾滋病而減少創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富所造成的社會(huì)損失約47萬(wàn)元人民幣。以此推算,目前全國(guó)艾滋病感染人群達(dá)到100萬(wàn),造成直接經(jīng)濟(jì)損失將達(dá)到千億元人民幣。

  根據(jù)文意,對(duì)畫線句子理解不正確的一項(xiàng)是(    )。

  A. 這是一個(gè)艾滋病人少為社會(huì)創(chuàng)造財(cái)富約31年而造成的損失

  B. 一個(gè)艾滋病人需要國(guó)家提供的醫(yī)藥費(fèi)和生活救助費(fèi)用是很高的

  C. 感染艾滋病所帶來(lái)的損失不僅是個(gè)人和家庭的,而且是國(guó)家和社會(huì)的

  D. 艾滋病的蔓延將對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)巨大的沖擊

  3. “歐化”也好,“漢化”也好,翻譯總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷,譯文總是有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或很不貼合原文,那就是“訛”,西洋諺語(yǔ)所謂“翻譯者即反逆者”。

  讀這段文字,你認(rèn)為作者對(duì)翻譯失真和走樣持一種什么樣的態(tài)度(    )。

  A. 批判                 B. 諷刺                 C. 理解                D. 戲謔

  4. 在美國(guó)栽種的那種能抗害蟲的玉米和棉花,可能會(huì)加快出現(xiàn)一些更難對(duì)付的害蟲,這些作物的所有分子都分泌出一些微量的“殺蟲藥”。

  對(duì)上面一句話理解正確的是(    )。

  A. 新害蟲的出現(xiàn)與能抗害蟲作物分泌的“霧劑”污染環(huán)境有關(guān)

  B. 美國(guó)的那種轉(zhuǎn)基因的玉米和棉花品種是無(wú)法對(duì)付害蟲的

  C. 能抗蟲害的玉米和棉花可能促使更不容易殺死的害蟲出現(xiàn)

  D. 那種能抗蟲害的作物,在抗蟲害的同時(shí),又保護(hù)了一些害蟲

  5.“無(wú)我之境”是王國(guó)維提出的。他的《人間詞話》標(biāo)舉境界,以為“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句”。同時(shí)又?jǐn)?shù):“有有我之境,有無(wú)我之境?!疁I眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去’,‘可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮’,有我之境也。‘采菊東籬下,悠然見南山’,‘寒波潺潺起,白鳥悠悠下’,無(wú)我之境也。有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩;無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物?!?/div>

  下面符合“無(wú)我之境”特點(diǎn)的一項(xiàng)是(    )。

  A. 多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節(jié)

  B. 當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸

  C. 白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)

  D. 細(xì)看來(lái),不是楊花






    國(guó)家公務(wù)員考試網(wǎng)(http://www.nbjindi.com/)解析


  1.D  解析:“市場(chǎng)并不能決定于技術(shù)的發(fā)展”談的是“市場(chǎng)被技術(shù)決定”,而不是“市場(chǎng)決定技術(shù)”,故D項(xiàng)錯(cuò)誤。

  2.B  解析:該句所指“財(cái)富”是“艾滋病人少為社會(huì)創(chuàng)造財(cái)富”,而不是“國(guó)家提供的醫(yī)藥費(fèi)和生活救助費(fèi)”,故B項(xiàng)錯(cuò)誤。

  3.C  解析:“不免”一詞鮮明地表達(dá)了作者的觀點(diǎn),即“譯文失真或走樣”是難免的,作者表示理解。

  4.C  解析:這個(gè)長(zhǎng)句的語(yǔ)言重心在:“會(huì)加快出現(xiàn)一些更難對(duì)付的害蟲”。故選C。

  5.B  解析:A、D 表達(dá)離別之情,C是表達(dá)個(gè)人的愁緒,皆有作者的感情色彩在里面,唯有B項(xiàng)皆為物的描寫,即為“無(wú)我之境”。